Depuis maintenant plusieurs années, la compagnie Teatr Piba mène un travail de création artistique et théâtrale accordant une grande importance dans l’écriture à la place des voix les moins entendues (ou vues) : la Langue des Signes Françaises (LSF) est l’une d’entre elles.

Retour sur l’historique de la relation de Teatr Piba et la LSF !

2009
Un théâtre multilingue
Création de Teatr Piba

Les langues sont au coeur du travail de la compagnie. Parmi les membres du Conseil d’Administration pour le lancement de la compagnie baptisée Teatr Piba, on trouve une interprète en LSF et bretonnante, Maëlc’hen Laviec. La question de l’accessibilité des pièces de la compagnie fait partie de ses réflexions.

2010
Premières réflexions sur la LSF
Première création de la compagnie : Eden Bouyabes

Maelc’hen propose à Laëtitia Morvan, médiatrice culturelle en LSF, d’assister à une répétition à la Maison du Théâtre (Brest) pour voir si le surtitrage sur le décor de la scène est adapté pour le public sourd. Ce n’est pas encore suffisant, il faudrait approfondir ce travail. 

2011 - 2019
Premiers projets et collaborations autour de la LSF

Les années qui suivent, Maëlc’hen et Laëtitia réfléchissent à cette idée de mise en accessibilité de la culture, pour les Sourds, et elles travaillent en collaboration avec Teatr Piba et Le Quartz. La réflexion se poursuit…

En 2013, la compagnie créé en parallèle Metamorfoz en Bretagne et Kaozioù-Rumeur au Laos en collaboration avec To du Cirque National de Vientiane. Pour l’anecdote : au cours d’une résidence à Vientiane avec les deux compagnies, Tony et Maelc’hen traversent la ville en scooter à la recherche d’un café signes où travaille une Sourde. Ils l’invitent à assister au spectacle présenté à l’Institut français du Laos. Le spectacle est surtitré en anglais et Maëlc’hen transmet des éléments de l’histoire en langue des signes iconique.

En 2014, Tony envisage une création en LSF et breton sur la thématique de l’isolement avec un parallèle entre la prison et la surdité. Le projet n’aboutit pas mais l’idée d’une création LSF/ breton par Teatr Piba reste dans les tiroirs.

En 2016, suite à une rencontre européenne entre des compagnies de langues minoritaires en Angleterre, Teatr Piba prend conscience du retard en France car les autres compagnies ont développé depuis longtemps des dispositifs d’accessibilité/ d’adaptation des pièces en LSF.

2019
La future pièce Hentoù Gwenn / Nos Voies Lactées
10 ans de Teatr Piba : lancement d’un projet de création en LSF

Une création en LSF est en réflexion avec Maëlc’hen, la thématique se précise : on va parler du lait ! Thomas et Maëlc’hen rencontrent Thumette Léon, comédienne sourde.

Une première grande rencontre est organisée en 2021 à la Fête de la langue bretonne à Langonnet par Maëlc’hen entre Teatr Piba, Laetitia Morvan (médiatrice culturelle sourde), Thumette (comédienne sourde), Magali et Laurent Guérin (éleveurs laitiers sourds). Une 15 aine de personnes sourdes assistent à cet échange. Ce moment fort marque une étape importante dans la concrétisation du projet.

L’équipe artistique de Hentoù Gwenn / Nos voies Lactées effectue sa première résidence avec la comédienne sourde Thumette. C’est la découverte de l’enjeu de la surdité et de l’iconicité dans le travail entre comédiens sourd et entendants. C’est également le début de la collaboration avec Interprétariat 22. 

Laëtitia Morvan est associée au projet en tant que médiatrice culturelle sourde et relation public sourd. En mai 2023, un stage trilingue en breton, LSF et français est co-animé par Teatr Piba et Thumette Léon (comédienne sourde) à la Maison du Théâtre de Brest.

2024
Première pièce multilingue français, breton et LSF
Création de Hentou Gwenn / Nos Voies Lactées

Les premières résidences de création de Hentou gwenn / Nos Voies Lactées sont lancées et la collaboration avec Mathilde Le Nézet (interprète français/LSF) aussi. L’équipe artistique de Hentou Gwenn / Nos Voies Lactées suit une semaine de formation à la LSF.

2025
Pièce en plusieurs versions linguistiques (breton, français et LSF)
Création de Bastard
Maelc'hen Laviec LSF / Bastard

Krismenn, rappeur et comédien breton, demande à Maëlc’hen Laviec (comédienne et interprète en LSF) une adaptation artistique du spectacle en LSF et du chansigne. En parallèle, la collaboration se poursuit avec Laëtitia Morvan pour la médiation culturelle autour de l’accueil du spectacle dans les salles : création d’une boîte à outils, adaptation visuelle des supports, vidéos en LSF et sous-titrées, accueil en salle du public signant, organisation de sortie en groupe, lien entre les structures et les associations sourdes, regard extérieur sur la création en LSF, etc. 

A l’occasion d’une répétition générale de BASTARD en novembre à Quimper, Maelc’hen Laviec, interprète le spectacle pour une personne sourdaveugle.

2026...
et encore d'autres projets à venir...
Deux spectacles avec de la LSF en tournée

Hentoù Gwenn / Nos Voies Lactées et BASTARD, les deux spectacles de Teatr Piba entièrement accessibles au public Sourd continuent de jouer. La compagnie partage avec ses partenaires une Boite à Outils « comment programmer un spectacle en LSF ». De futurs projets, intégrant toujours la LSF, sont en cours de réflexion et verront le jour bientôt !

Pin It on Pinterest